本网讯 2025年11月7日14:00,由巨乳a片
人力资源部(教师发展中心)主办、巨乳a片
巨乳a片
德语系承办的著名教授论坛第711讲在广外白云山校区第四教学楼207会议室顺利举行。本次讲座以“人工翻译与智能翻译”为主题,特邀国内日耳曼学界知名学者赵劲教授主讲,巨乳a片
副院长卢铭君教授致欢迎词,巨乳a片
德语系主任吴晓钢副教授主持。来自巨乳a片
、高翻巨乳a片
、商巨乳a片
等多个院系的师生到场聆听,现场座无虚席,学术氛围浓厚。

讲座全体参与师生合影
卢铭君教授在欢迎词中指出,在全球化深度发展与人工智能技术迅猛迭代的双重背景下,翻译作为跨文化交流的核心纽带,其形态与模式正经历深刻变革。汉外翻译因汉语独特的类型学特征,在中外文明互鉴中肩负特殊使命,此次“人工翻译与智能翻译”主题讲座紧扣时代脉搏,兼具学术深度与实践价值,为师生搭建了前沿学术交流的优质平台。
讲座伊始,赵劲教授便立足翻译学科根基,精准界定了翻译的核心目的与核心标准,从词源学角度追溯“翻译”一词在古汉语中的语义演变,将学术阐释与文化溯源相结合,为整场讲座奠定了扎实的理论基础。随后,他系统梳理了智能翻译从早期机器翻译系统到神经网络翻译模型的发展脉络,清晰呈现了技术迭代为翻译领域带来的颠覆性变化。
讲座中,赵劲教授采用平行比较的研究方法,深入剖析了人工翻译与智能翻译的核心特征与强弱分野。他强调,智能翻译在处理标准化、重复性的基础性翻译任务时,展现出高效、快捷、规模化的显著优势,尤其在信息传递类文本的处理中效率远超人工;而人工翻译在承载文化内涵、传递情感价值、展现语言美感等方面具有不可替代的核心竞争力,在对创造性、语境适配性要求极高的翻译场景中更能彰显价值。

赵劲教授精彩开讲
为让对比分析更具说服力,赵劲教授结合诗歌、哲学、广告、新闻等不同文本类型,展示了大量鲜活的翻译例证。在诗歌翻译案例中,他对比了智能翻译的字面化转换与人工翻译对韵律美、意象美、意境美的精准传递,唯有深耕双语文化的人工译者能充分诠释;在哲学文本翻译中,通过剖析德国哲学经典论断的两种翻译版本,凸显了人工译者对抽象概念的深刻理解与精准转化能力;在广告翻译场景中,既肯定了智能翻译对核心信息的快速传递,也强调了人工译者结合目标市场文化语境进行创意改编的重要性。
基于丰富例证,赵劲教授指出,智能翻译不会完全取代笔译、口译等翻译职业,而是推动行业生态重构的重要力量。未来,翻译行业将形成“机器处理基础任务、人工聚焦核心价值”的新型工作模式——智能翻译将承担文本初译、信息提取、术语统一等基础性工作,而人工译者将更多聚焦创造性转化、文化适配判断、复杂语境把控等高阶任务,成为跨文化交流的深度桥梁构建者。针对在场师生最关心的职业发展问题,赵劲教授给出具体建议:新时代译者应摒弃“技术对立”思维,树立“人机协同”理念,既要深耕双语语言功底与文化素养,筑牢专业根基;又要主动学习智能翻译工具的应用技巧,善用技术提升工作效能,实现“技术赋能+专业增值”的双重提升。
在提问互动环节,在场师生踊跃发言,围绕讲座核心内容提出诸多深刻问题。来自德语系MTI2025级李同学问道:“作为外语专业学生,在学习中应如何设定符合时代要求的翻译标准,避免陷入‘追求机器般精准’与‘过度自由创作’的两极误区?”赵劲教授回应称,翻译标准应坚持“精准性、可读性、文化适配性”三位一体,学生需在夯实双语基础的前提下,通过大量对比实践培养“语境判断力”,既不盲从机器的字面化输出,也不脱离原文核心语义进行主观发挥。
最后,卢铭君教授对讲座进行总结。她表示,赵劲教授的讲座既有理论高度又有实践温度,从历史脉络、特征对比、案例分析到发展建议形成完整逻辑链条,不仅厘清了智能翻译时代的行业发展规律,更为外语专业师生的学习与职业规划提供了清晰指引。
本次论坛在师生们的热烈掌声中圆满落幕。在场师生纷纷表示,通过此次讲座,对人工翻译与智能翻译的关系有了更辩证的认知,将以“人机协同”的新思维审视专业学习与研究,为推动新时代翻译事业发展与中外文明互鉴贡献力量。